Делимся знаниями и помогаем учиться

Хто придумав переводити Пушкіна на українську мову?

Хто придумав переводити Пушкіна на українську мову?

  • Ну ми ж теж читаємо і вивчаємо Шекспіра російською, так само як і Гете, і інших поетів і письменників! І на російський переводимо все, що гідно прочитання і вивчення! І це з незапам'ятних часів.

    Так само і українці.

    Звичайно, більшість українців знає російську мову (якщо не всі 100%), але перекладати твори світової літератури на українську теж мають право. А то, що нам здається смішним такий переклад, так що ж. Можливо, наш варіант quot; Ромео і Джульеттиquot; англійцям теж здається сміховинним. ))

  • Будь перводітся літературного твору на іншу мову страждає неточностями. Неможливо перевести ідіоматичні звороти та інші особливості мови. Особливо важко перекладати вірші. У мене була збірка сонетів Шекспіра, де наводився сонет спочатку в оригіналі, а потім в декількох варіантах перекладу. Переклади разюче відрізнялися один від одного. А вже твори Пушкіна іноді на російську прозу перевести неможливо. Те, що переводять вірші Пушкіна на українську мову - не страшно. Головне, щоб не перестаралися. У свій час, в дев'яності роки, намагалися навіть прізвища та імена російські перевести на українську мову. Пушкін ставав в цьому варіанті quot; Сашко Гарматнійquot ;, Лев Толстой - quot; Левко Дебелійquot ;, а Кощій Безсмертний - quot; Чахлік Невмерущійquot ;.

Предметы